
今回の問題は以下の一文でした。ちなみに、レベル講座では必ず一文のみ出題するようにしています。
・相比前4代移动通信技术,5G最重要的变化是从面向个人扩展到面向产业。
まず、模範解答です。
これまでの4世代のモバイル通信技術に比べ、5Gの最も重要な変化は、対象が個人向けから産業向けに拡大されたことである。
対応させて示しますと、
①相比前4代移动通信技术,→これまでの4世代のモバイル通信技術に比べ、
②5G最重要的变化是→5Gの最も重要な変化は、
③从面向个人→対象が個人向けから
④扩展到面向产业。→産業向けに拡大されたことである。
こうなります。中国語から日本語に訳す場合、混乱しないで済むコツは、頭から順番に訳すことです。たまには英語みたいにひっくり返さなくてはならないときもありますが、できる限り頭から順に訳すといいですね。
①の部分では、いきなり”相比”ときていますので、何と比べているのかをつかみましょう。何を比べているのかは、まだ考える必要なし。②で自ずから明らかになります。
②の部分で主語が出てきます。”是”の前の部分がそうです。主語がわからなくなりがちなので、主語には何かマークをつけましょう。
③前置詞”从”がありますから、どこから始まっているのかおさえます。この一文字も、印をつけておきましょう。
④”扩展”は拡大することですが、これに”到”がついていますね。”从”を受けているのがこの”到”です。これもマークして”从”と結んでおきます。
②でマークした主語の動詞が”扩展”ですから、動詞マークを適宜つけて、主語マークと結びます。「何がどうする」のかがつかめました。「拡大する・した」だと日本語として変なので、「拡大された」と受身形にしたテクニックをご覧あれ。
後半部分で「何これ?」となるのは、
从面向个人扩展到面向产业
と、”面向”が二回出てくるところではないでしょうか。そうです。これぞ中国伝統の「対句」というやつです。
ま、これぐらいならわかりやすいですよね、どちらも「向け」と訳しておけば問題ありません。
こんな感じで訳していけば、もっと長い文でも怖くないですよ。あとは、語句の意味用法を真面目に調べれば満点がとれます。
レベルって、本当に面白いですね!